体育彩票走势图排五
網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

中西文化對茶藝英語翻譯中的問題及影響

來源:原創論文網 添加時間:2019-10-09

高級茶藝師論文優選范文8篇之第六篇:中西文化對茶藝英語翻譯中的問題及影響

  摘要:我國是產茶大國, 茶文化是我國重要的文化類型, 同時西方國家對我國茶藝也是越來越感興趣, 茶藝向國外的傳播也是越來越頻繁, 而茶藝傳播是需要對其進行準確翻譯的, 而由于中西文化存在很大的產異性, 這對差異英語的翻譯也產生了很大的影響。以茶藝英語的翻譯為例, 從中西文化對茶藝英語翻譯的影響以及茶藝英語翻譯中存在的問題進行分析, 并提出在中西文化差異中的茶藝英語翻譯措施, 希望對茶藝英語的翻譯工作提供一定幫助。

  關鍵詞:中西文化; 文化差異; 茶藝; 英語翻譯;

  0 引言

  自古以來,我國人們十分熱衷于喝茶,經過長期的發展也逐漸形成了成熟的茶藝文化。近年來,隨著國家文化交流的逐漸頻繁,西方國家也是十分喜愛喝茶,茶藝也朝著國際化方向發展。由于中西文化存在很大的差異性,對茶藝的英語翻譯也造成了極大的影響,進而導致茶藝的英語翻譯中存在諸多的問題,而中西文化差異對茶藝英語翻譯有著怎樣的影響,如何解決翻譯問題,是本文主要研究的內容。

茶藝

  1 中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響

  1.1 生活觀念的差異影響

  中西文化存在巨大的差異性,在不同的文化下有著不同的生活觀念,而生活觀念的不同也造成了語言塑造形式的不同,因此茶藝的英語翻譯會受到翻譯者不同生活觀念影響。在不同的生活觀念下,人們對茶藝的認知以及理解也存在很大的不同,由于我國自古比較注重含蓄內斂的生活觀念,在進行茶藝的英語翻譯中會更加注重意譯,但是在西方生活觀念影響下,對茶藝的英語翻譯就更加偏于直譯方式。正是由于中西文化的差異造成人們生活觀念不同,進一步影響了茶藝的英語翻譯[1].

  1.2 思維方式的差異影響

  思維方式是人們認識世界和思考問題的主要途徑,對人們的行為舉止、認知態度以及思想內涵形成等都具有著決定性影響作用,而思維方式作為一種抽象的概念,也受到地域文化直接性影響。在不同性地域文化背景條件下,人們思想活動的方式也存在很大的不同,看待和理解事物的角度也會不同,這在茶藝的英語翻譯中也得到了充分的體現。在茶藝的英語翻譯中,主要借助不同單詞以及字符通過人們相應思維習慣進行組合形成,而同一種茶藝的語言于不同思維的方式中呈現的狀態存在很大的差異,所形成文字符號的排列組合形式也存在很大不同[2].如我國人民遵循整體至上理念,比較習慣于整體朝著局部性記性擴散,觀念也往往由大到小,這在茶藝進行英語的翻譯中也得到了明顯的體現,一般先對整體句法的結構進行確定,后再對細節局部進行處理。而按照西方的思維方式翻譯,由于其更加偏向于個體主義思維,在茶藝的英語翻譯中,一般先從茶藝的英語翻譯點出發,后向整體茶藝的英語翻譯延伸。

  1.3 民族風俗的差異影響

  在不同地區的民族中,具有不同的風俗以及文化,這也導致語言形式存在不同。民族風俗文化對語言創造具有重要的意義,因此,茶藝的英語翻譯于不同民族中也具有很大的差別。如果把茶葉的專業術語向美國與英國進行翻譯,則翻譯也是存在差異性的,要和兩個國家民族風俗以及文化心理等先進行具體的分析,后進行茶藝的英語翻譯細化[3].另外,民族不同也存在宗教信仰的不同,這也導致其語言特色的不同,由于我國的茶文化經過了漫長歷史的發展,茶藝的用語豐富多彩且內涵深厚,在英語翻譯中就要對茶藝的術語地道性進行考慮,同時還要對其隱藏性和韻味性進行分析。

  2 茶藝英語翻譯中存在的問題

  2.1 專業術語的缺失

  我國茶藝文化是經過漫長歷史而產生的,因此我國的茶藝文化具有豐富內涵,許多茶葉的命名都有極為深刻的寓意與典故,表明我國茶藝文化底蘊十分深厚。而在英語的茶藝翻譯中,正是因為我國的語言文化具有深厚文化底蘊以及內涵,也體現了英語的翻譯中相關術語的缺乏。茶藝的英語翻譯是需要涉及諸多類型茶藝名稱,很多翻譯多為音譯,用漢語拼音表示,如西湖的龍井茶譯為"The west lake longjing",而鐵觀音譯為"Tieguanyin".這種翻譯存在表達的局限性,并不能實現對茶藝名稱所蘊含的深刻的寓意與典故的有效體現,更不用說對我國茶文化進行表達了,也正是由于文化寓意方面表達存在很大的不足,往往導致詞不達意的情況[4].

  2.2 翻譯準確性不夠

  經過我國長期的茶文化發展,千年歷史積淀也產生了多種多樣的茶藝文化用語,語言表達的形式和內涵十分豐富,在此背景下所進行的茶藝英語翻譯工作,難度極大。如在進行鐵觀音茶藝的表演中,投茶是重要環節,我們常稱其為烏龍入宮,因為鐵觀音屬于烏龍茶類中的一個品種,其英語翻譯為"Oolong coming into the palace".同時鐵觀音茶藝表演進行到泡茶環節時,講究"高山流水"和"春風拂面",英語翻譯為"High mountains and running water are swept by wind".高山流水是指向壺內注水使緊卷的茶葉松散,更好地發揮香氣和滋味,也體現出了茶藝的表演者具有精湛的技藝。而春風拂面是指用壺蓋輕輕刮去壺表面的白色泡沫,令茶湯更加均勻透亮。通過對上述茶藝環節英語翻譯進行對比發現,英語翻譯缺乏凝練性,于意蘊表達中并沒有對茶文化內涵進行體現,也沒有體現出茶藝的清新和高雅文化意蘊。

  2.3 翻譯缺乏創新

  在國際文化交流日益頻繁的背景下,我國茶藝文化也向西方國家進行了有效的傳播,茶藝的英語翻譯經過不斷發展也形成了相應的翻譯形式,而由于社會環境在不斷發展和變化,茶藝英語翻譯手段需要跟隨時代變化的步伐,與時俱進。而在我國茶藝的英語翻譯中,現階段仍然還停留于傳統茶藝的英語翻譯形式上,翻譯方法中也沒有和現代翻譯手法進行結合,這就導致茶藝的英語翻譯依然存在很大的局限性。在茶藝內容翻譯上,還多見于原文的逐字逐句翻譯,并沒有根據實際的文化內涵進行翻譯的創新,這就導致茶藝的英語文藝缺乏靈活性和準確性[5].

  3 在中西文化差異中的茶藝英語翻譯措施

  3.1 加強對茶藝專業術語的研究

  在茶藝的英語翻譯中,需要掌握茶文化的用語規范。由于我國茶文化內涵深厚,只僅僅通過表面翻譯進行茶藝意思的表達,就會導致茶藝理解的偏差,甚至還會影響茶藝文化的傳播。因此,需要加強對茶藝專業術語的研究,避免出現翻譯的誤差。比如,普洱茶中可以分成普通型的陳年普洱以及31年的陳年普洱類型等,在進行翻譯中就要針對性地根據不同類型進行有效區分翻譯,普通型的陳年普洱可翻譯為Aged pu-erh,而31年的陳年普洱可以翻譯為31-Year pu-erh;臺灣地區的阿里山所產普通型的烏龍茶以及凍頂型的烏龍茶于英語的翻譯中都是Oolong Tea,而于茶藝的英語翻譯時,將其翻譯成"Tai Wan Alishan Oolong Tea"和"Dongding Oolong Tea"顯得更為準確。

  3.2 注重語法及結構的翻譯

  在茶藝的英語翻譯時,要保證文化的對接以及日常生活的聯系,在翻譯中要以語言的表達習慣當作基礎,進而對茶藝的英語翻譯語法的結構與句式表達實施有效的調整。同時要對不同文化下的語言形式表達予以尊重,基于語言的表達習慣來對其實施深入的剖析,對不同地域文化內特色語言進行研究,并將其進行牢記,進而再根據具體的環境進行茶藝的英語翻譯。以茶藝的專業英語詞匯作為基礎,進而掌握茶藝的英語翻譯方法,結合語言表達的習慣和茶藝文化,才能夠實現貼切的表達方式。

  3.3 注重直譯和意譯的銜接

  由于中西文化有著很大的差異性,在語言表達以及信息傳遞中不可避免地存在差異,而為了保證茶藝的英語翻譯具有良好的平衡性,就需要注重直譯和意譯的銜接。如"明前茶"可以通過意譯翻譯為"The preceding dragonwell tea",準確說明了明前茶是于清明前進行采摘,也表達了氣候條件會對茶葉品質產生影響的暗示;在紅茶的翻譯中,通過音譯可以將其翻譯成"black tea",而不是"red tea",這是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,體現了其過程的變化。因此,為了實現對茶藝更加準確的英語翻譯,就需要注重意譯和直譯的銜接,來對茶藝文化進行有效的表現。

  3.4 茶藝的英語翻譯的創新

  在進行茶藝的英語翻譯中,需要根據茶藝文化的內涵來進行翻譯的創新,可以從情感方向入手來進行創新翻譯。如進行茶藝的表演翻譯中,在茶味道的形容中可以加入一些情感詞匯,對茶湯的味道濃厚表述時,可以通過body詞匯表達,對茶湯的明亮表述則可以用bright,此類詞匯的運用具有異于表面意味的含義。如,point在英語直譯中表示"點",同時也有爽口意思,用其形容茶就可以是"a few point",說明茶喝著略帶爽口,因此借助此類詞匯就能夠進行茶韻味的表達。

  4 結束語

  由于中西文化存在巨大的差異性,這對茶藝的英語翻譯也造成了很大的影響,在茶藝的英語翻譯中也是出現了諸多準確度不夠的情況,這就需要正視翻譯的問題。對中西文化進行研究,來實現茶藝英語翻譯的文化和內涵體現,也是中國文化向外傳播和發展的必要保障。

  參考文獻
  [1]張楊。中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉, 2016 (7) :117-118.
  [2]鄭敏麗。中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析[J].福建茶葉, 2017 (6) :245-246.
  [3]徐文。基于中西文化差異探討茶藝英語翻譯技巧[J].福建茶葉, 2017 (8) :305-306.
  [4]朱敏。中西文化差異視角下茶藝英語翻譯優化策略探索[J].福建茶葉, 2017 (3) :351-352.
  [5]林筱瓊。淺析中西茶文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉, 2018 (8) :107.

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
体育彩票走势图排五 pk10赛车直播官网平台 山东11选五走势图app 12博bet官方网站尽在12博 最精准双色球预测专家 北京pk10六码计划 皇家科技幸运飞艇软件下载 金苹果娱乐平台官网 快乐12开奖结果第17期 众享游戏坑人吗 时时彩后一 位稳赚法 捕鱼达人怎么防止盗号 可以开房间的炸金花游戏 福彩开奖 比特币价格可能涨到 彩名堂4.3 重庆时时彩开奖结果